También la hierba recuerda el meadero,
y lloro con las orugas que avanzan adelante.
Demuestra la pureza divirtiéndonos,
como en la fábrica de catequesis,
donde cada insecto juzgado es vuestra sombra.
Corrían los bolos bajo los olmos,
y el bajel pintará ruja la piel de la primogénita,
que parecía triste en las sombras deshonradas.
Instintos tullidos, polvo y verde ganado,
¿acaso no es mía esta consonante de viento?
Me contentaré con las criaturas
que aguardan en los juzgados de piedad.
Los espantos estamos armados de fusiles suaves,
la fuerza mía y de las vueltas que da el amante.
Crearlo, rebelarme: parásitos viáticos.
Disipo veinte estampas de inocencia,
simplemente maniáticos, abajo,
darán a la tierra inmensa el desenfreno.
Los gusanos perseguirla,
aguardarán en los sotos de cuánto vértigo.
El reloj, narrador inmenso de nuestra existencia,
pinta el tiempo que nos llevará,
como siempre, al polvo natural.
The grass also reminds me of the place,
and I weep with the caterpillars that advance ahead.
Show purity by having fun,
as in the catechetical factory,
where every insect judged is your shadow.
The bowling pins flowed under the elms,
and the vessel painted the skin of the first-born,
who seemed sad in the disgraced shadows.
Crippled instincts, dust and green cattle,
isn't this consonant of wind mine?
I will content myself with the creatures
who wait in the courts of mercy.
The horrors are armed with soft rifles,
my strength and the turns that the lover takes.
To create it, to rebel myself: viatical parasites.
I dispel twenty images of innocence,
simply maniacs, below,
they will give the immense earth debauchery.
The worms will chase it,
they will wait in the thickets of how much vertigo.
The clock, the immense narrator of our existence,
paints the time that will take us,
as always, to the natural dust.